Teresa Irena Tomczyńska
Portugalistka z wykształcenia i z zamiłowania, tłumaczka literatury hiszpańskiej, portugalskiej i angielskiej.
Silnie związana ze światem luzo-brazylijskim, tuż po ukończeniu w 1980 roku studiów na iberystyce na Uniwersytecie Warszawskim wyjechała na rok do Angoli, gdzie pracowała jako tłumacz centrali handlu zagranicznego. Poznała nie tylko największe miasta: stolicę Luandę, Lobito i Bengalę, ale także interior kraju: Huambo, Menongue, Malanje. Niezapomniane krajobrazy afrykańskie do dziś pozostały w jej pamięci.
Przez wiele lat pracowała w Ambasadzie Brazylii w Warszawie, stąd silny brazylijski akcent oraz miłość do samby i literatury brazylijskiej.
Od 2007 roku zajmuje się pracą translatorską oraz dydaktyczną. Przełożyła z literatury argentyńskiej powieści Guillerma Martineza: Nieodgadniony Roderer i Powolna śmierć Luciany B., hiszpańskiej książki Juliana Sancheza Antykwariusz, Luisa Leante I pamiętaj, że cię kocham, z literatury kolumbijskiej powieść Angeli Becerry Przeminęło z czasem i kryminał Santiago Gamboa Trzeba umieć przegrywać, z literatury brazylijskiej trylogię Jose M. de Vasconcelosa Moje drzewko pomarańczowe, Rozpalmy słońce i Na rozstajach oraz najnowszą książkę Paula Coelho Hipis, z literatury portugalskiej powieść Afonsa Cruza Kukła Kokoschki (uhonorowana Nagrodą Literacką Unii Europejskiej w 2012 roku).